Этот праздничный день был учреждён решением 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в ноябре 1999 года и с 2000 года ежегодно отмечается во всём мире.

На вышеуказанной конференции звучали такие определения родного языка, как «это душа народа», «духовная ценность», «это этнический символ», «основа национального самосознания». У каждого народа своя неповторимая культура, история, традиции, образ жизни. И, конечно же, его самобытный язык, сберечь который – очень важная задача. Ведь многообразие языков является огромным достоянием человеческого наследия, а признание и уважение всех языков – это ключ к сохранению мира на планете.

Вот и наш родной русский язык столетиями создавался многими поколениями наших предков, впитывая в себя вековой опыт народа. По мысли писателя Константина Георгиевича Паустовского, в русском языке сокрыта необыкновенная особенность: он обладает всеми достоинствами других языков. Русский язык мелодичен, как итальянский, повелителен, как немецкий, точен, как английский, к тому же обладает разнообразной палитрой красок и многогранностью. А историк и поэт Пётр Андреевич Вяземский ещё в XIX веке писал: «Язык есть исповедь народа, В нём слышится его природа, Его душа и быт родной…».  Не случайно же язык называют кладовой знаний и мудрости народа. И в этой кладовой мы найдём много интересных историй и о самом русском языке. Вот только одна из них – необходимые заимствования слов.

Связь народов и обогащение языка

После крещения Руси (988 год), во время княжения в Киеве Владимира Свято­славича, когда он женился на сестре византийского императора царевне Анне, связь между Русью и Византией укреплялась, и много греческих слов вошло в наш язык. Они входили в быт через церковные книги, через общение людей, торговлю, через родственные связи славян и греков.

Большинство слов осталось в русском языке в том значении, в каком они существовали у древних греков: ангел, библиотека, грамота, икона, идол, кит, кровать, мастер, монастырь, парус, философия, фонарь, дьявол и многие другие. Некоторые же греческие слова «пришли» к нам через языки иных стран. Так, через латинский язык появились у нас греческие слова алтарь, поэзия, кукла, музыка, школа, баня.

А в эпоху царя Петра I в русский обиход вошли слова голландского и немецкого происхождений: алгебра, аренда, гавань, генерал, глобус, матрос, оптика, флот и другие. И это далеко не полный перечень подобных заимствований слов, которые утратили иностранную форму и воспринимаются нами как исконно русские слова. Только этимология – наука о происхождении слов – раскрывает нам истории их появления в языке как в древности, так и во все последующие эпохи. Подобные заимствования, когда сама вещь или явление предстают новыми, а в родном языке отсутствует подходящее слово, всегда обогащали и сейчас обогащают русский язык.

Знаете ли вы, что…

За словом, появившимся в нашей стране по воле императора, стояло большое прогрессивное дело – строительство в России первой железной дороги.

Когда Николай I был в Англии, он посетил недалеко от Лондона парк и центр развлечений, называвшийся «Vauxhall» (вокзал), куда посетители приезжали по железной дороге. Царю всё очень понравилось, особенно железная дорога, он загорелся идеей построить такую дорогу и в России, для чего сразу же привлёк британских инженеров.

Строительство первой в России железной дороги, протянувшейся от Санкт-Петербурга до Павловска, окончили в 1836 году, а в 1837 году, когда из Англии были доставлены паровоз и вагоны, по ней стал курсировать поезд. Возле конечной станции построили концертный зал и назвали его «Вокзал» (в значении «вокальный зал»). В этом концертном зале выступали известные музыканты и артисты, среди которых позднее был и знаменитый «король вальса» Иоганн Штраус-сын со своим оркестром, исполнявшим его великолепные вальсы. Так что пассажиры могли приобрести не только железнодорожный билет, но и оплатить посещение концерта, приехать заранее, прогуляться в павловском парке. Название же «вокзал» стало впоследствии обычным русским словом для обозначения любой крупной железнодорожной станции.

«…Умейте же беречь

Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, Наш дар бессмертный – речь». Это завещал нам великий русский писатель, лауреат Нобелевской премии Иван Алексеевич Бунин в своём стихотворении «Слово».

Несомненно, любовь и уважение к родному языку проявляются прежде всего через культуру речи, которая не допускает использования жаргонных и нецензурных слов, неуместного употребления англицизмов и слов-паразитов.

Не случайно слова «как бы», «ну», «это самое», «типа», «короче», «значит» и им подобные, которыми многие без надобности «пересыпают» свою речь, назвали паразитами. Они не только отвлекают слушателя от сути разговора, но и подрывают репутацию самого рассказчика. По мнению психологов, слова-паразиты и характер человека очень связаны между собой.

Например, человек, использующий слово-паразит «короче», скорее всего, лишён уважения к людям и не любит обременять себя объяснениями.

Частое повторение фразы «сами понимаете» – это пример оправдывающегося и сомневающегося в себе человека.

Слова-паразиты «типа» и «как бы» говорят о неуверенности человека в том, о чём он говорит, и в самом себе.

Чтобы избавиться от слов-паразитов и другого «словесного мусора», необходимо постоянно контролировать себя, обогащать свой словарный запас из неоскудевающей сокровищницы нашего родного языка, который поэт Николай Заболоцкий охарактеризовал как «животворящий, полный разума русский язык».