Как сохранить читателей, какие способы помогут привлечь в библиотеки молодое поколение, стоит ли соперничать с интернетом — на эти вопросы нет однозначных ответов и готовых решений.

Как оказалось, не  только в России. Проблематика, весьма актуальная для всех стран, активно обсуждалась на встрече посла Нидерландов в России госпожи Рене Джон-Бос и заведующих филиалами библиотечной системы Ейского района.

В дискуссии также активно участвовали директор краснодарской краевой универсальной научной библиотеки им. А.С. Пушкина Виктория Гончарова, начальник управления культуры Ейского района Владимир Пугиев, директор районной библиотечной системы Зинаида Демяник.

 

Как у них…

Госпожа Рене и переводчик Александра Папанина (посол хорошо говорит по-русски, переводчик помогала в особо сложных ситуациях) подробно рассказали о голландской библиотечной системе. В Нидерландах насчитывается 156 общественных библиотек с общим числом читателей около четырёх миллионов (общая численность населения страны 15 миллионов).

Первые маленькие библиотеки и читальные залы появились в начале XIX века по примеру общественных библиотек Англии. До сих пор два голландских города Утрехт и Доордрехт соревнуются за право называться городом с самой старой библиотекой. С 1907 года, когда государство начало выделять субсидии, библиотечная система Нидерландов начала активно развиваться. В 1908 году было создано Объединение Общественных библиотек, насчитывающее сейчас 160 членов. В наши дни объединение представляет и защищает интересы библиотек, его почётным председателем является принцесса Лаурентин – жена принца Константина, брата короля Нидерландов.

Сейчас каждая голландская библиотека по договору обслуживает определённое количество близлежащих образовательных учреждений. То есть непосредственно в школах (колледжах, вузах и т.д.) библиотек нет. Значение публичных библиотек не изменилось, они по-прежнему являются просветительскими центрами. «Многие пожилые люди с трудом принимают те перемены, которые вносят компьютерные технологии, — говорит госпожа Рене. — Например, обращения в городскую администрацию компьютеризированы, запросы необходимо посылать в электронном виде. В наших библиотеках пожилым гражданам помогают справиться с такими проблемами».  Но и прямое назначение — быть культурными центрами — не утрачено. В общественных библиотеках часто проводятся встречи с современными писателями, литературные «огоньки», где обсуждаются книги авторов разных стран.

Ещё одно нововведение последних лет — оказание бесплатной юридической помощи гражданам, которые не могут оплатить дорогую услугу. Библиотеки заключили договоры с юридическими вузами, и теперь частично практика студентов проходит в библиотеках. А преподаватели контролируют, как молодые правоведы консультируют граждан. Вот такой симбиоз.

Виктория Гончарова рассказала гостям, что в нашей стране идёт апробация внедрения на базе библиотек курсов финансовой грамотности для населения. Специализированная литература вскоре будет доступна всем желающим. Также она поделилась своим впечатлениями от посещения библиотек в Финляндии. Оказалось, для привлечения посетителей в библиотеках организовали пункты проката бытовой техники, открываются бары, кафе. Вроде бы человек придёт попить чашечку кофе и возьмёт книгу почитать. «Согласитесь, коллеги, — обратилась к присутствующим Виктория Гончарова, — для нас библиотека в большей степени является культурно-образовательным центром, не относящимся к сфере услуг или общепита». К слову, только в Краснодарском крае действуют 1043 библиотеки. Наш регион один их немногих в стране, который в трудные перестроечные времена не сократил ни одного филиала. Это факт — в нашей стране библиотечная система более гибкая. В школе можно взять почитать художественные книги, газеты, журналы, есть справочники. Да что говорить, в каждом детском оздоровительном лагере существует свой книжный архив, в городах существуют филиалы библиотек в микрорайонах, для читателей создана «шаговая доступность» литературы.

 

Трудности перевода

На встрече госпоже Рене задали вопрос: а любят ли в Нидерландах нашу, русскую литературу? Оказалось, ещё как! «Буквально два месяца назад вышла новая версия перевода «Анны Карениной», — подхватила беседу Александра Папанина. — Это уже пятое издание, и тираж активно расходится. Лично мне приятно, что переводы современных книг с русского на голландский очень качественные. Жители Голландии с удовольствием читают русскую классику — Достоевского, Толстого, Пушкина, Тургенева, Чехова, современных авторов».  Оказывается, хитом последнего времени стал «Евгений Онегин» Александра Пушкина.

Есть у переводчиков и свои трудности — жителям Нидерландов очень сложно разобраться в русских именах и отчествах. Чтобы избежать недоразумений, при переводе Анны Карениной переводчик применил такой подход: вместо «Анна Аркадьевна» пишет «госпожа Анна». В свою очередь, госпожа Рене привела в пример перевод книги детской голландской писательницы Анни Шмидт. В оригинале называется «Йип и Йаннеке», а в России книга известна как «Саша и Маша». Стоило менять имена или нет? Это остаётся на совести издательства, потому что переводчик настаивал на оригинальных именах. К слову, мнения ейских библиотекарей тоже разделились, приводился и такой аргумент: разве Карлсон – это плохо?

Что же касается электронных книг, которые сейчас пользуются большой популярностью, то для голландцев проблема не менее актуальна, чем для россиян. Как сохранить печатное производство, не повышая стоимости книг, — на этот вопрос каждое издательство ищет свой ответ и свои пути его решения.

Госпожа Рене рассказала, что сейчас в Нидерландах действует проект по пропаганде чтения под названием «Чемоданчик для новорождённого». При выписке из роддома родителям малыша вручается набор детских книг, который рассчитан до трёхлетнего возраста ребёнка. На мой взгляд, очень хорошая и полезная практика как для детей, так и для родителей. Первые получат весь объём необходимых знаний, вторые избавлены от дополнительных хлопот по подбору правильной литературы, ведь список Чемоданчика составляется специалистами.

В завершение встречи госпожа Рене Джон-Бос специально для читателей газеты «Приазовские степи» поделилась своими впечатлениями от посещения Ейского района.

— К задачам работы посольства относятся политический диалог, налаживание и поддержание контактов в области экономики, сельского хозяйства, культуры, образования. Я была рада приглашению благотворительного фонда «Созидание» принять участие в «Дне культуры Нидерландов» в станице Ясенской. Для меня это не первый визит в Краснодарский край, который является одним из ключевых партнёрских регионов Нидерландов. В этот раз темы визита – литература и особенно детская, сохранение культуры чтения в век информационных технологий. Директор районной библиотечной системы Зинаида Демяник приготовила очень интересную программу. Я с удовольствием читала для маленьких детей, детей постарше и общалась с сотрудниками и директорами библиотек. На меня произвело большое впечатление та работа, которая проводится библиотекой станицы Ясенской. Видно, что здесь работают профессионалы, неравнодушные и очень творческие люди.

Желаю всем больших успехов в работе и надеюсь, что читателям библиотеки будут интересны голландские книги.

✒ Марина ШКЕТОВА