Критская спираль
 
Перевод текста знаменитого Фестского диска, выполненный ейским краеведом Владимиром Амельченко, вызвал настоящий фурор на 12-м Всеславянском соборе. Возможно, оригинальный подход вывел одну из загадок нашей цивилизации из области фантастики в пространство реальной истории.
 
Собор проходил в Москве, в Зале Славы на Поклонной горе. На этот раз в нём приняли участие делегации из России, Беларуси, Приднестровья, Чехии, Болгарии, Польши, Боснии и Герцеговины, Черногории, Словакии, Сербии. В их состав входили министры культуры некоторых государств, учёные-слависты, культурологи. Всего – около четырёхсот человек.

Ейчанин Владимир Амельченко представил на суд специалистов свой вариант перевода надписи на знаменитом Фестском диске, выполнив его на двух языках: русском и эсперанто. Фестский диск, найденный более сотни лет назад на Крите, является одним из самых загадочных артефактов человечества. Он принадлежит Минойской культуре и представляет собой глиняный диск с выполненной по спирали надписью на неизвестном языке. Диск хранится в Археологическом музее Ираклиона (Крит, Греция). Текст на нём выполнен с помощью пиктограммы – рисунков, каждый из которых имеет определённый смысл. Отдалённо напоминает древнеегипетскую письменность. Расшифровать надпись на Фестском диске пытались не раз. Часто получалась просто несуразица. Были и предположения о внеземном происхождении диска.

 
По мнению Владимира Амельченко, на Фестском диске начертан Гимн Посейдону – одному из главных богов древнегреческого пантеона, повелевающему мировым океаном. Это идёт вразрез всем экзотическим предложениям и превращает одну из главных загадок человечества в нормальный исторический источник, который может использовать в своей работе историк, культуролог, философ, литературовед…
«Моя работа вызвала большой интерес, — сказал корреспонденту «ПС» Владимир Амельченко. – Были вопросы оппонентов, была и критика. Но в общем приняли доброжелательно».

Переводов надписи на Фестском камне, содержащей более сорока знаков, имеется великое множество. Но ни один не признан мировым научным сообществом. Хотя бы лишь потому, что не найдено больше ни одного текста на аналогичном языке, с помощью которого можно было бы подтвердить правоту переводчика. Так что для работы ейчанина теперь важно одно: останется она одной из многих гипотез или превратится в единственно правильную версию, которой будут руководствоваться учёные всего мира?

Игорь МАЛАХОВ.